| |
Kävlinge Nya
- Hösten 2000
Sydsvenska Dagbladet - 20 augusti 2000
Öresundsposten - 6 december 2002
Klicka på rubrikerna ovan för att läsa
artiklarna
Hurra for den lille forskel
- eller ställer den till bekymmer?
Visste du att sjov betyder kul, att gångjärn
på svenska blir hængsel på danska och att hygge
är det samma som att ha trevligt?
Visste du att anledningen till att det ibland kan
vara svårt att förstå danskar är att de använder
så många talesätt? När en dansk säger
att han har humleallergi menar han att han har baksmälla! Visste
du att 70 procent av orden i en skånsk ordbok härstammar
från danskan? Allt detta och mycket mer berättar Jonna
Kevan, när hon håller sitt föredrag om likheter
och skillnader i det danska och svenska språket. Jonna Kevan
är danska och har bott 25 år på varje sida av Sundet.
Hon har en svensk lärarexamen och har en gedigen erfarenhet
av både språken.
Att danskan och svenskan innehåller så
många ord som är nästan lika men betyder olika saker
gör det komplicerat för en dansk och en svensk att förstå
varandra. Roligt i Danmark betyder lugnt och inte alls kul och skoj
som i Sverige. När dansken säger att något är
ganske godt menar han i svenska ord att det är mycket bra.
Jonna berättar också om en liten dansk pojke på
besök i en svensk mataffär där han får öga
på en skylt med "JULEDAMER extrapris 39:90/kg" och
tror att det är något helt annat än ost som är
till salu!
Naturligtvis är de danska räkneorden också
en källa till förvirring för svenskar, vissa ord
förstår vi inte alls och sedan pratar danskarna faktiskt
ganska otydligt. Men eftersom bron nu är färdig och integrationen
ska komma igång på allvar, ger Jonna ett antal bra och
handfasta råd som kan underlätta för oss, när
vi ska kommunicera med danskarna.
Till att börja med ska man tänka på
att det faktiskt är två olika språk, att våga
lyssna och inte hänga upp sig på ord man inte förstår.
Sedan ska man inte vara rädd för att fråga om man
hör något man inte förstår. Ibland kan det
vara bra att använda synonymer - det finns ord i språken
som liknar varandra och som faktiskt betyder samma sak. Säger
du köra istället för att åka förstår
dansken dig lättare. Istället för angeläget
går det bra med viktigt. Istället för endast kan
man säga bara. Att titta på dansk TV är bra träning
för att få inblick i språket. Att tala tydligt
och be att danskarna gör det samma underlättar förståelsen
brödrafolk emellan.
Men kanske är det viktigaste av allt att vara
öppen och att inte vara rädd för det andra språket.
Jonnas uppmaning är att lära skillnaderna, upptäcka
likheterna och se på sammanhanget.
Till toppen
Bron ökar behovet av att
förstå varandra
Jonna Kevan lär danskar svenska och svenskar
danska.
Man blir inte rik på att vara språklärare.
Kanske inte heller på att sadla om och bli sin egen.
En ny nisch har just sett dagens ljus, nämligen att som svensk
kunna tala och förstå danska och vice versa.
Behovet av språkkunskaper ökar för varje dag. Öresundsbron
skapar kontakter, de osynliga språkbarriärerna blir alltmer
synliga.
Jonna Kevan är lärare, språkkonsult och driver JK
Konsult i form av en enskild firma i Löddeköpinge. Hon
är en nykomling i "egen företagarbranschen".
Firman bygger på en lika enkel som matnyttig idé, nämligen
"danska för svenskar - svenska för danskar"
som det står på visitkortet.
Danskfödda Jonna Kevan är gift med en
svensk och har alltid sysslat med språk. Bland annat har hon
varit hemspråkslärare och är examinerad engelsklärare.
Många förfrågningar om kurser i danska ledde fram
till beslutet att förra hösten ta steget fullt ut och
registrera det lilla företaget.
Hon behövde inte investera i en ny dator, den fanns redan hemma.
Men hon köpte en bra telefon, har lagt pengar på språklitteratur
och många tusenlappar i annonsering i danska medier.
Men det är mestadels anställda på den svenska sidan
som blivit hennes elever.
De flesta som nappat på idén är
företag som redan har, eller tänker utöka, sin verksamhet
till Danmark. Företagen eller organisationerna brukar ställa
upp med lokaler och betalar undervisningen. De anställda bidrar
med sin fritid.
I övrigt jobbar hon hemma, fast så värst mycket
hemma är hon inte till vardags.
Jag trivs, har roligt och träffar folk. Ångrar
inte en dag att jag blev min egen. Men det är tur att jag har
en man som kan sörja för oss. Det här ger inga snabba
pengar. Många veckors inkomst försvinner i samband med
jul, påsk- och sommarloven. Då är det inte lönt
att hålla kurser, för folk har fullt upp att göra,
berättar hon.
Personal vid dataföretaget Sema Group i Malmö,
med cirka 250 anställda, var exempelvis Jonna Kevans elever
i våras. Likaså har de danska och svenska polis- och
brandmyndigheterna fått en gnuggning.
Glosor, grammatik och konversation står på
schemat. Dagstidningarna är utmärkta läromedel för
att träna upp språkkänsla och språköra.
Att läsa högt ur en dansk tidning på danska
är "ursvårt" som några kursdeltagare
uttrycker det när Sydsvenskan träffar dem i efterskott.
De säger sig också ha nytta av sina nyvunna kunskaper
i jobbet nästan varje dag.
Jag förstår inte allt, men nu känner jag
mig säkrare, säger Ann Ganslandt, en av dem som glatt
gick till de tio lektionsomgångarna, uppdelade i tretimmarspass.
Deltagarna från Sema Group klövs i två grupper
med tolv elever i varje grupp, större grupper än så
är inte tillrådligt.
Språket är svårare än vi trodde i början.
Man måste kanske gå en kurs i danska för att förstå
hur svår danskan är, menar Ann Ganslandt, Marie Malmqvist
Larsson, Erik Wallin och Jaana Walberg från Sema Group.
Nu kan de räkna på danska. Missar inte ord som komfur,
habit, opvask, tilbud och liknande.
Jag väntar på att danskarna ska få upp ögonen
för att de faktiskt inte begriper allt som sägs på
svenska. Svenskarna är, tycker Jonna Kevan, mycket bättre
på att inse att det finns danska ord, uttryck och talesätt
som man inte riktigt kan tolka.
- De likadana orden leder till de värsta missförstånden.
Man tror att man har förstått, men ordet kan stå
för något helt annat.
En av Jonna Kevans slutsatser är att danska och svenska ungdomar
exempelvis förstår varandra sämre idag än för
20 år sedan.
Ibland tar de till engelskan när det kniper och det
är väl ett språkligt fattighetsbevis.
Jonna hade önskat att skolan ägnade mycket
mer tid åt våra närmaste grannspråk. Arbetsmarknaden
blir så mycket större om man behärskar varandras
språk, säger hon.
Till toppen
"Språket är avgörande
för integrationen i regionen"
- Jonna Kevan vill att alla lär sig grannlandets språk
Riktigt nöjd blir Jonna Kevan den dag alla skolbarn,
i Skåne och på Själland, har danska respektive
svenska på skolschemat.
- Språkförbistringen är det största hindret
för en integration i Öresundsregionen, säger hon.
I över 25 år har Jonna Kevan bott i Skåne.
Jonna föddes under 1940-talets sista år i jylländska
Fredericia. Hon titulerar sig sedan några år språkkonsult,
men hon har ett förflutet som banktjänsteman och sekreterare,
och hade jobbat i England, Tyskland, Irland och Polen när hon
träffade sin make Eric i Danmark och flyttade till villan i
Löddeköpinge.
- Jag trivs alldeles förträffligt här i Sverige -
det mesta är faktiskt fantastiskt här! Och så har
jag Danmark, mitt hjärtas land, intill och kan göra besök
där, när jag känner för det, säger hon
och ser nöjd ut med tillvaron.
Jonna Kevan jobbar sedan 1999 heltid med att lära ut det danska
språkets märkligheter och fällor till skåningarna.
Det sker i form av undervisning på skolor, på företag
och i studiecirklar och under föredrag hon håller, där
hon även lägger stor vikt vid att berätta om de kulturella
skillnader mellan Danmark och Sverige. Även danska företag
och privatpersoner anlitar Jonna för att lära svenska,
- Men tyvärr måste man säga att danskarna inte är
lika intresserade av att lära sig svenska. "Vad ska det
vara bra för", brukar svaret bli. Svenskarna är mer
öppna, jobbar mer för att integrera sig och är mer
intresserade av det danska språket. Kurserna är ofta
fulltecknade.
Svensken är, menar Jonna Kevan, överlag mer tolerant och
öppen för kontakter med kusinerna på andra sidan
sundet. Medveten om att åsikten inte tas emot så väl
av alla landsmän, hävdar hon att dansken allt för
ofta är "sig själv nock", inte är så
intresserad av annat än det genuint danska och välbekanta.
- Jag kan tillåta mig att ha åsikter om detta eftersom
jag själv är danska - som svensk hade jag nog bara blivit
påhoppad, säger hon.
- Jag har träffat på en hel del jämnåriga
som under hela sitt liv inte ens har rest över Öresund,
och undrar vad de ska där att göra. Märkligt! När
de sedan väl åker över blir de mycket positivt överraskade
över vad Sverige kan erbjuda.
Den uppväxande generationen är framtidens hopp när
det gäller integrationen, och Jonna Kevan säger att hon
gärna arrangerar demonstrationståg för införandet
av danska i svenska skolor och svenska i danska skolor. - (Tänk
vilken fördel det hade varit när det gäller arbetsmarknaden
om framtiden generation hade talat både språken.)
För personer som genom sina företag eller organisationer
har kontakter med grannlandet är det särskilt viktigt
att det inte uppstår språkliga missförstånd
menar Jonna.
- Inte minst om det gäller avtal och affärsuppgörelser.
Allt för ofta händer det att någon efter en information
säger att "jag förstod det mesta". Det duger
inte alltid. Är man det minsta osäker ska man inte vara
rädd för att fråga vad som exakt menas.
Jonna Kevan behärskar det svenska språket lika bra som
det danska hon lärde som barn. Ja, det är åtminstone
i det närmaste omöjligt att upptäcka någon
brytning eller några fel när hon talar svenska. Språk
är ett av hennes stora intressen, och det förvånar
inte alls att hon under åren i England lärde ut tyska
till engelsmän och gjorde tvärtom under tiden i Tyskland.
I mitten av 90-talet tog hon sin svenska lärarexamen från
Lärarhögskolan i Malmö och kompletterade sedan med
studier i nordiska språk vid Lunds Universitet.
Det svenska och det danska språket har mycket gemensamt, trots
att de låter rätt olika varandra.
- Vi har alla cirka 30 procent gratis. Många ord, de flesta
substantiv, skrivs likadant eller med små variationer så
att vi känner igen och förstår dem. Problemet är
de resterande 70 procent som kan skapa missförstånd.
Det hjälper ju inte att förstå nästan allt
om man missar ett enstaka ord som kan vara avgörande.
Många svenskar, inte minst från andra delar av landet
än Skåne, klagar på att det är näst intill
omöjligt att förstå danskan. Enligt Jonna Kevan
beror detta på ovana; med större vana och vilja att förstå
är det inte så svårt. Ändå är det
så att dansken har bättre förutsättningar att
lära sig svenska.
- Det är mycket lättare att se på ett svenskt ord
hur det ska uttalas. Det uttalas oftast precis som det är skrivet,
men i danskan går inte det att avgöra. Det talade språket
ligger långt ifrån det skrivna danska språket
- vi talar ju liksom otydligare, "med en kartoffel i munden",
som man brukar säga.
De språkliga fällorna är många
och emellanåt förrädiska. Jonna Kevan kan berätta
i timmar om ord som betyder något på det ena språket
men något helt annat på det andra språket. Välkänt
är ju redan ordet "rolig", som bekant kan leda till
vissa missförstånd för svensken som letar efter
ett diskotek i Köpenhamn eller för dansken som söker
efter en kyrkas frid under Sverigebesöket
Mindre känt är kanske att danskans "slange"
betyder orm på svenska, ett ord som dansken använder
för mask. En stekt köttbulle heter i Danmark "frikadelle",
vilket i Sverige är en köttbulle som är kokt. Och
det är nog inte alla svenska som vet att "måle"
är detsamma som att mäta eller att "nödig"
betyder ogärna, och inget annat. Säkert finns det en och
annan dansk som ställer sig frågande till svenskans "mås"
(måge), "krage" (krave) eller för all del vanan
att i Sverige "spise frokost" (frukost) på morgonen.
Listan kan göras lång. Exemplen är många.
Jonna Kevan säger att hon, trots snart tre
årtionden i Sverige, fortfarande lär sig något
nytt varje dag.
- När det gäller ett nytt språk blir man aldrig
färdiglärd. Jag har god hjälp av två barn som
är helt perfekt tvåspråkiga, och som nu studerar
i Köpenhamn.
Då Jonna kom till Sverige hade hon problem med svenskan. Inte
med den som talas i den norra delen av landet eller i huvudstadsområdet
- nej, det var skånskan som var knepig.
- Av någon anledning, jag vet inte vilken, har dansken svårare
för skånska än för andra svenska dialekter.
Trots att det finns så mycket gemensamma ord och uttryck.
Jonna Kevans förhoppning är att såväl danskar
som svenskar, och då inte bara ungdomarna, ska satsa på
att lära sig mer om grannlandet och öka sin förståelse
för vad man säger och skriver på andra sidan Öresund.
Språket är, menar hon, den bästa brobyggaren mellan
två länder.
Till toppen
|
|